Description
Référence : 30046
Actes et comptes de la commune de Provins – PROVINS – Noms de lieux, noms de personnes
de l’an 1271 à l’an 1330
1935, format : 175×270, 78 pages, sans ill. br.
TABLE des noms de lieux et de Personnes
Cette table a été établie, en principe, conformément à celle que Longnon a adoptée pour ses Documents sur le comté de Champagne, mais en fait, avec quelques différences; car ce qui est facile avec des textes latins est bien moins aisé avec des textes français du XIIIe siècle, rédigés par vingt scribes différents avec les orthographes les plus bizarres. Pour eux, Pierres et Perrin, c’est le même nom, et aussi Jaque et Jaquin.
La difficulté redouble quand le scribe change l’initiale du nom : Felipe pour Phelipe, Ysabiau pour Isabeau, OEde, Heude ou Huede pour Eude ; et pour être exact, loin de suivre le système du maitre Longnon, nous aurions dû établir un article spécial pour chaque personnage et chaque lieu.
Nous l’avons fait quelquefois; ailleurs, quand le nom est très répandu comme celui de Jehan, et réduit souvent aux lettres Jeh., nous revenons au procédé de M. Longnon en ne répétant pas ces lettres dans une série. Encore ce procédé renseigne-t-il mal le lecteur, puisque Jeh., dans notre texte, peut signifier Jehans, Jehannez ou Jehannins, sans compter les cas régimes.
Comme nous avons dû répéter notre travail pour des milliers de noms de personnes ou de lieux, il a pu s’y glisser quelques défauts de classement alphabétique, quelques erreurs ou omissions que le lecteur voudra bien excuser.
Cette table a été établie, en principe, conformément à celle que Longnon a adoptée pour ses Documents sur le comté de Champagne, mais en fait, avec quelques différences; car ce qui est facile avec des textes latins est bien moins aisé avec des textes français du XIIIe siècle, rédigés par vingt scribes différents avec les orthographes les plus bizarres. Pour eux, Pierres et Perrin, c’est le même nom, et aussi Jaque et Jaquin.
La difficulté redouble quand le scribe change l’initiale du nom : Felipe pour Phelipe, Ysabiau pour Isabeau, OEde, Heude ou Huede pour Eude ; et pour être exact, loin de suivre le système du maitre Longnon, nous aurions dû établir un article spécial pour chaque personnage et chaque lieu.
Nous l’avons fait quelquefois; ailleurs, quand le nom est très répandu comme celui de Jehan, et réduit souvent aux lettres Jeh., nous revenons au procédé de M. Longnon en ne répétant pas ces lettres dans une série. Encore ce procédé renseigne-t-il mal le lecteur, puisque Jeh., dans notre texte, peut signifier Jehans, Jehannez ou Jehannins, sans compter les cas régimes.
Comme nous avons dû répéter notre travail pour des milliers de noms de personnes ou de lieux, il a pu s’y glisser quelques défauts de classement alphabétique, quelques erreurs ou omissions que le lecteur voudra bien excuser.
Avis
Il n’y a pas encore d’avis.